The first ones sounds very Schubertian to my mind.
Yes, I feel that there's more Chubert than Schopin in the first!
What troubles me is that the second waltz is titled "Waltzer". To my knowledge, Chopin ALWAYS used "Waltz" or "Valse". Hmmmmm...
Since this was not published in Chopin's lifetime, and since the source is the first German edition, it shouldn't be too much of a surprise that the German title "Walzer" is appended to this Waltz (Brown-Index No 46) as it is also to the posthumous Waltz in E major (Brown-Index 44).
I'm not aware, looking at an Urtext of the Waltzes, that Chopin ever used the English title "Waltz," although some English editions may use that translation. Three volumes of my Novello editions of Chopin have the titles : Studies (instead of Etudes), Waltzes and Ballads (instead of Ballades).
The cover title of the Henle edition of the Waltzes is "Walzer," (German publication, German title) although the individual pieces are entitle "Valse," except for those mentioned above.
Even Henle is not consistent, however. The Op 28 is entitled PrÃ©ludes
(French), while all the rest seem to be German: the Etudes are Etuden
; the Ballades are Balladen
; the Waltzes are Walzer
, etc. That said, my Henle editions of the Etudes and the Waltzes are older editions; they may have changed that in their newer editions of these works. In any case, the titles of many works are often translated by the publisher into the language of the country in which the particular editions are published as Novello, above, and may not always reproduce the title that composers gave to their works.